被動語態在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態很少,因此MBA英語中的被動語態在考研英語翻譯中都要轉化為主動語態。下面給各位考生介紹一下被動語態在轉換成主動語態的過程中常用的幾種方法。
逆序法
逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時,要把英語句子后面的詞或短語放到漢語譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發生變化,有些句子只有部分詞的順序發生變化。請看譯例。
譯文:原子反應堆需要一種合適的燃料。
譯文:有機化合專家每天都在實驗室制造新的化合物。
譯文:文教事業也有迅速的發展。
考研英語高頻考點——被動語態的翻譯技巧
譯成漢語的無主句
一些被動語態的句子可用漢語的無主句表達。
譯文:重要的是,應該給國民經濟注入新的活力。
譯文:獲得了法庭指令,允許警察對他使用測謊儀進行測謊。
譯文:必須承認中國還是一個發展中的國家。
增添漢語邏輯上的主語
有些英語被動句翻譯成漢語,需要增加邏輯上的主語,我們可根據上下文增加適當的主語。
譯文:國家需要向社會的貧困階層提供更多救濟。
譯文:他們總是把炸彈放在戰略要地,從而盡可能引起更大的混亂。
譯文:人類對銅器的使用已經有幾千年的歷史了。
語序基本不變 助動詞be省略不譯
有一些英語被動句,可按其原有的語序表達或作稍微的調整,但助動詞be要省略不譯。
譯文:陪審員都解散了。
譯文:所有問題將會進行討論。
譯文:會議將于下周舉行。
被動語態轉換成“是……的”
一些英語被動句,翻譯成漢語可用“是……的”來表達。
譯文:歷史是人民創造的。
譯文:X 射線是電子產生的, 它使醫生能透視病人的身體。
譯文:這些東西是用一種革新的工藝生產出來的,而英國直到最近才掌握這項工藝。
考研英語高頻考點——被動語態的翻譯技巧
調整部分語序
有些被動句轉換成漢語的主動句,其它的句子成分要作相應的調整,以便使譯文符合漢語的表達習慣。
譯文:1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。
譯文:所有物質遇熱都會膨脹。
譯文:世界人口控制問題必須從世界環境這個大局去認識、去研究。
以上這些對攻略大家都記住了沒?如果真的覺得聯考太累,也可以參加自主招生的MBA,譬如中歐商學院,復旦、交大、上海財大也有類似這樣的項目,不需要聯考。
但是前提是要自身綜合素質要很高,至少有7年以上工作經驗,4年以上管理經驗,有些項目還需要全英文上課。雖然不要參加全國聯考,對應試的能力要求不高,也不需要考高數(對數學恐懼癥的同學真的是福音啊),但還是要參加學校自主的綜合考試,一般是管理背景的面試+案例分析筆試+職業行為能力測試,上課以經典的管理學理論為基礎,重點以實際的工作場景為情境,系統梳理工作當中碰到的問題,以及提升管理效率,培養綜合性的現代職業經理人和創新性創業者。